Poem -

Xi Murong: Father's Steppes, Mother's River

- To all the Mongolians wherever you are

Xi Murong: Father's Steppes, Mother's River

Song written in Chinese, as shown in the image, by poetess and painter Xi Murong (席慕蓉), a Mongolian descendant in Taiwan. Translated by Yiyan Han (c), 2018-01-26
 

My dad has described the delicate fragrance
Of land of grass that he never forgets
No matter where he is
My mum always depicts the river of mighty
Running in the Mongolian plateau
Of my ancestors' home far far away

Now standing on, and seeing this vast land
And taking a breath of the fresh air, at last
I'm deeply moved, and my teardrops
Fall like rain. The river is singing my ancestral praise
And worship songs, blessing the wandering children
To find the way home

Though can no longer expressing my emotions
In my mother tongue, O! my dear fellow ethnics
Please accept my sorrows as well as my happiness
O! I'm a child of the plateau too
In my heart, there's a love song
Of my father's steppes and mother's river

O! I'm a child of the plateau too
In my heart, there's a love song
Of my father's steppes and mother's river
 

Footnote:
I think the best make of this Chinese song is a cappella by a marvellous group, see below. 

  • https://youtu.be/FGKQ--gYMt4
Like 8 Pin it 2
Support CosmoFunnel.com

Support CosmoFunnel.com

You can help support the upkeep of CosmoFunnel.com via PayPal.

Log in to leave a comment.

Comments

author
Pen in teale

So beautiful!!
Thanks for giving us the chance to read this 

Reply
author
Trinidad Catalan

Thank you for your poem.The stories we are told about our origins are our motherland, our place. As your poem says without those feelings passed on you would not be able to feel and be part of a landscape you might have never seen. I am Spanish living in the UK. This is a little bit opposite to your poem. I have a motherland that I nostalgically build and perhaps only exist in my mind, in my need to belong. 

Reply
author
Yiyan Han

What a great comment, thanks! The land where our ancestors lived is always in our blood/genes. :)

Reply
author
Being Me

An interesting write. One of nostalgia and importance of heritage.

A question, because I am very interested. When you translate the poems do you translate word for word or do you have to change some words? x

Reply
author
Yiyan Han

Hiya! Think you know the answer to your very interesting question: yes or no, much like if you were translating Shakespeare into the modern "plain" English!

Majority of words can be translated literally, like Sun, Moon and so on. But there are many words and phrases that can only be translated correctly if one knows both culture/history/etc well. One of the famous example is "Milky Way" in English, and we Chinese call it "Silver River (literally, 銀河)". Does this make sense to you? Thanks again for your interest :)

Reply
author
Being Me

I really dont know. I have never translated Shakespeare lol! 

I see!  Yes I can see how things may get lost in translation if they were written word for word...silver river is a really cool thing to call the milky way, though. Thanks for answering my question. You are very clever Yiyan x

Reply
author
Yiyan Han

Very pleased to know you got the idea! Another fun example is the Chinese words (東西) - some would translate it as "east west" if using Google. Actually this word means "thing" or "things"!

Reply
author
Being Me

That is very interesting! But then language is, isn't it? It is amazing that we are all people of this Earth and we can all talk... And yet we speak different languages. How did that even happen? Don't worry, I am not asking you, Yiyan, it is a rhetorical question ?? But language is very interesting x

Reply
author
Neville

I am glad I was drawn to this page .. the opening lines copied below are incredibly poignant .. Neville 

"My dad has described the delicate fragrance
Of land of grass that he never forgets
No matter where he is"

 

Reply
author
Yiyan Han

Thank you, Neville.

This is one of the songs I like to listen and sing ;)

Reply
author
Bernadete van d...

How beautiful! Stunning really. How did I miss this? Well, maybe because I haven’t read all your work just yet. But slowly I’ll get there. Warm wishes Poet Yiyan.
Bernadete 

Reply
author
Yiyan Han

Thank you, Bernadete, I need to do the same as well :)
Cheers!

Reply
author
Bernadete van d...

And the voices… Ah, the voices are a sweet melody to the heart. 

Reply
Poem -

Lyrics: Lupins

- Translated by Yiyan Han (c) 2024-10-07

Lyrics: Lupins

Lyricist: Yao Qian (姚謙)
Composer: Chen Yang (陳陽)
Arranger: Chen Yang (陳揚)

I imagine...

Poem -

Lyrics: Ooh! Muse

By Yiyan Han (c), 2024-06-07

Lyrics: Ooh! Muse

Ooh! Muse, my goddess
of science, poetry, music and arts
and many creative inspirations...

Poem -

Lo Ta-yu: My Wonder Years

- Translated by Yiyan Han (c) 2024-02-22

Lo Ta-yu: My Wonder Years

My Wonder Years

Lyricist: Lo Ta-yu (also known as Luo Dayou)
Composer: Lo Ta-yu
...

Latest poems in Freestyle, Song

Poem -

Say On

"To Victory of Beliefs"

Say On

Say on - “To Victory of Beliefs”

Say on,
The turn of two tides, and the outcome try is of...

Poem -

Fossilized Us

Fossilized Us

Had this weird premonition
about my sudden extinction
by an event unforeseen

Ain't...

Poem -

My Favorite Thing to Do

My Favorite Thing to Do

Everyday's a new day
Everyday is a blue day
When I don't see you
Everyday's an...

Advertise on CosmoFunnel.com