India's Hope

"Then I saw another angel flying in mid-heaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation and tribe and language and people. He said in a loud voice, ‘Fear God and give him glory, for the hour of his judgement has come; and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.’ "
(Revelation 14:6-7)
I dedicate the song, ~‘India’s Hope’~ to the children and lost fathers of India, including my own. I wrote the song on returning from India to England in September 2007 where soon afterwards my brother Shamaoon and my Father passed away unexpectedly. God comforts His people. May God comfort India, to whom He promises, "Surely there is a future …”
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Fatherless child, crying in you
Searching in you
He will return, seeing in you
The Blessing in you
The Hope of Glory, living in you
Living in you,
The Blessing in you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Fatherless child, alone in you
Dying in you
He is the future, alive in you
Alive in you
He will return, seeing in you
The Hope of Glory,
Living in you
No other future, no other hope
The Hope of Glory, living in you
The Promise to you, The Promise to you…your Hope.
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Surely child, there is a future
Never to leave
He will return, crying to you
"Oh My dear child!"
The Father to you, living for you
Loving and living, just for you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Your Hope, the Hope of Glory
Living for you, living in you
Your Hope...
© Miryam Ruth Nahar 2008
Words and music by Miryam Sakeena Nahar
Support CosmoFunnel.com
You can help support the upkeep of CosmoFunnel.com via PayPal.




Comments
Honorable Poetess,
Simple and humble verse, wish to translate to my mother-tongue Malayalam, seeking your kind permission
Regards
WILLIAMSJI MAVELI
Dear WILLIAMJI,
It would give me the greatest pleasure to have the message of this song shared with the people of India. So, with this pleasure I give you permission to translate it into your mother-tongue. For copyright purposes please do make the acknowledgement on the translation the copyright information that follows the version in English-many thanks.
Blessings,
Miryam
Dear Poetess Miryam,
Sure, COPYRIGHT and courtesy lines will be added to all my translations as per legal rights, I wish to read more of your poems, if any other links available, please let me know,
Regards
WILLIAMSJI MAVELI
Dear WILLIAMSJI,
I resent a message to you with a link as I wasn't sure if you got my message,
Please let me know if you receive it,
God Bless,
Miryam