Poem -

Zhuo Wenjun: Love of Countless

- This was how to express love two thousand years ago

Zhuo Wenjun: Love of Countless

The translator's hint for this poem: From one toย ten-thousand, then fromย ten-thousand to one backwards, every number/sentence shows her deep affection to her husband.ย Translated by Yiyan Han (c) 2021-02-27

Being apart from the day one,
crave for each other in two distant places.
Promised only to live separately for three or four months,
but heaven knows itโ€™s already been for five to six years.
No mood to play my seven-string zither,
and to no one I can send my eight-line poems.
The nine-interconnected-rings shattered for no reason,
and look so eagerly afar through the ten-mile pavilion.
With hundred times of longing,
thousand times of worrying,
I murmur your name ten-thousand times, but itโ€™s helpless moaning.

Ten-thousand words and thousand letters arenโ€™t enough to utter,
being bored hundred times and leaning ten times a day on baluster.
On the double-nine day, alone on the top of hill, stare at the lonely flying goose, (1)
and envy the round reunion moon, on my own, on the day of mid-eighth month. (2)
Burning incense and holding candles, pray to the Heaven on the day of mid-seventh month, (3)
and my heart is so cold that I dare not wave the cattail leaf fan in the hot sixth month.
Pomegranate in the month five is red like flame,
and itโ€™s heartbroken to see its delicate petals are hit by cold rain;
In the fourth month loquat isnโ€™t yet yellow,
my turmoil heart refuses to look in the mirror.
Hustle and bustle, in the month three peach flowers spin in the river;
Wandering and drifting, the month two kite falls with broken string.
O alas! My beloved husband, I pray to Buddha and wish โธบ
In our rebirth of the next one, youโ€™d be a woman, and me a man!

Footnote:
Zhuo Wenjun (ๅ“ๆ–‡ๅ›) was a Chinese poetess in the Western Han dynasty, ~200 BC. This poem is often called โ€œPoem of Numbersโ€ in Chinese literature. As the legend goes, it was a return letter to her husband, Sima Xiangru (ๅธ้ฆฌ็›ธๅฆ‚) who was a famous intellect (also a poet) and then worked away from home as a government officer, after she received a cold letter from him. In his letter, her husband heartlessly wrote only a string of numbers from one to ten-thousand (่ฌ) without the ending one-hundred-million (ๅ„„), the biggest number at that time. โ€œWithout (็„ก) one-hundred-million (ๅ„„)โ€ in Chinese pronunciation, wu-yi, is the same as that of ็„กๆ„, which means โ€œnot fancy, not interested etcโ€. In other words, his letter dropped a hint of that he wanted to leave her. The story had a happy ending, however, that, on receiving his wifeโ€™s poem of numbers, he felt so shameful that he rushed back home and took his wife with him. The couple stayed married and lived a good life ever after.

The title โ€œLove of Countlessโ€ is added by the translator to reflect the authorโ€™s deep love expressed for her husband. There are some slightly different Chinese versions out there, and the version I use for this translation is the one published on https://www.aboluowang.com/2015/0227/520312.html

All the months in this poem are lunar ones in the Chinese calendar.

  1. Double Ninth Festival, September 9th, also known as Double Yang (Sun) Festival, traditionally worshipping ancestors, also climbing and hiking.
  2. Mid-Autumn Festival, August 15th, also known as Moon-cake Festival, for family reunion.
  3. Ghost Festival, July 15th, also known as Hungry Ghost Festival, traditionally for offering food to deceased ancestors or other spirits.
Like 4 Pin it 2
Support CosmoFunnel.com

Support CosmoFunnel.com

You can help support the upkeep of CosmoFunnel.com via PayPal.

Log in to leave a comment.

Comments

author
Yiyan Han

Sorry to all friends here, I've been busy in writing and translating poems and articles that are formally published elsewhere. However I do come here at times so do keep looking up. Cheers! Yiyan

Reply
author
Jim "The Lad" ....

great to see you Yiyan! .................................................Jim

Reply
Poem -

Lyrics: Lupins

- Translated by Yiyan Han (c) 2024-10-07

Lyrics: Lupins

Lyricist: Yao Qian (ๅงš่ฌ™)
Composer: Chen Yang (้™ณ้™ฝ)
Arranger: Chen Yang (้™ณๆš)

I imagine...

Poem -

Lyrics: Ooh! Muse

By Yiyan Han (c), 2024-06-07

Lyrics: Ooh! Muse

Ooh! Muse, my goddess
of science, poetry, music and arts
and many creative inspirations...

Poem -

Lo Ta-yu: My Wonder Years

- Translated by Yiyan Han (c) 2024-02-22

Lo Ta-yu: My Wonder Years

My Wonder Years

Lyricist: Lo Ta-yu (also known as Luo Dayou)
Composer: Lo Ta-yu
...

Latest poems in Freestyle, Romance

Poem -

FINAL CHAPTER

WEIGHT OF INEVITABILITY

FINAL CHAPTER

When the only choice they gave you is to watch...

There was nothing else you can do...

They...

Poem -

WILLIAMSJI MAVELI WRITES.....

SEEKING BEAUTY

WILLIAMSJI MAVELI WRITES.....

SEEKING BEAUTY
Time is a sieve to let go turning to dust,
Like strangers interrupted as if...

Poem -

WILLIAMSJI MAVELI WRITES.....

SECRETS

WILLIAMSJI MAVELI WRITES.....

SECRETS
From desert sands, she led me to this place,
I plucked her swirling spirit from the...

Advertise on CosmoFunnel.com