Flare (untrue sun)
(translated from my Dutch original with help from my wife, Eline Eugenie (Youtube name)
Movement unbalanced,
ever in the same piece,
to and fro,
there
and back again;
the spring too high strung,
forcing me back in time
to where I could live
no longer, wanted to be
never again
and yet by my own hand always
the spring is wound too tight,
taking all my time.
But when I let you in, let you
leave the demon’s circle,
(I never cursed you),
the ghostly times are lifted
(still,
that flash fire, raging
uncontrolled unto
your lands – flare (untrue sun)
annihilating my planet).
Will we forever remain goslings
in the stream, driven
to where the river deems to float?
Or will we grow up and swim off?
I hear your whisper, even see your shimmer,
though you are no more of this world
and,
as if in prayer, the spring regains balance
in unwinding till at last
all boundaries are broken −
I choose to open the circle,
each in our own world,
existing back to back,
in your stead, I will stay in my time.
Quench me
that core fire in your world.
Support CosmoFunnel.com
You can help support the upkeep of CosmoFunnel.com via PayPal.
Comments
The latest poem in the Vanished Twin Series. Due to things happening outside my control (feeling my own existence denied), a hidden anger came to surface, directed at the world. By writing about it, I try to cope with that anger (it hurt my wife terribly, but the dust has settled again - ouph)
Is anything lost in the translation?
One would like to prefer not.
Terry.
No, don't worry, it came out stronger than the original. English has more room for this kind of stuff than Dutch, actually. I find that I cannot write in English directly (not being a native speaker), but by translating I can put more meaning into the situation/poem. Thank you for the question??
I realise that there was one point where the translation was hard: the Dutch word for spring balance is 'onrust' (unrest). In Dutch it has both the meaning of unrest and spring balance...