Poem -

Sophy Chen's Poems Sonnet 3 Tuberose Published in the Korean Newspaper, ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement

Sophy Chen's Poems Sonnet 3  Tuberose Published in the Korean Newspaper, ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement

Sophy Chen's Poems Sonnet 3  Tuberose Published in the Korean Newspaper,

‘Northeast Asia News’ Literary Supplement

 
[China] Sophy Chen
Sonnet 3    Tuberose
 

As I was young my mom planted some flowers 
In front of our old wooden house in springs 
In my memory they were peony, China rose… 
But what I loved the most was the tuberose 
 
In summer night it’s a nice time to me 
You could sit in yard to listen the night birds 
Singing on cliffs, insects singing in bushes 
And look at the moon moving in night skies 
 
However, while your heart was beating at pace 
With insects singing and in the sudden 
From nowhere floating the rays of fragrance 
In the moon a bunch of tuberose blossoms 
 
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
 
2013-10-05 In Guangzhou, China 
  
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.

 
 

Like 1 Pin it 1
Support CosmoFunnel.com

Support CosmoFunnel.com

You can help support the upkeep of CosmoFunnel.com via PayPal.

Log in to leave a comment.

Comments

author
Sophy Chen

This is the first time Sophy Chen's poem was translated into Korean and published in Korean newspaper.

Sophy Chen 

Reply
author
Cleo Tomi Ola

Lovely Write Soppy, I loved these lines"As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance". Thanks for sharing. Cheers.

Reply
author
Sophy Chen

Thanks Cleo,

i will keep writing 

Thanks 

Reply
Poem -

A Midsummer Night’s Dream...

A Midsummer Night’s Dream Translated by Sophy Chen

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)
[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines...

Poem -

Looking Into the Mirror...

Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day  (Translated From Chinese to English by Sophy Chen)

[Guangdong] Guo Jinsheng

Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

Just look into the...

Poem -

The Last Fairy Tale ...

The Last Fairy Tale  (Translated by Sophy Chen)

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Guangdong] Poems by Zhang Hongxia...

Latest poems in Comedy, Song, Sonnet

Poem -

Say On

"To Victory of Beliefs"

Say On

Say on - “To Victory of Beliefs”

Say on,
The turn of two tides, and the outcome try is of...

Poem -

Let Me Be

"The One In Your Heart"

Let Me Be

Let Me Be - “THE ONE IN YOUR HEART”

Let me Be,
Let me be the way, of a sunrise to brighten...

Poem -

Ashen faced Prometheus...

Ashen faced Prometheus aghast at inferno gone awry

Whether arsonist at fault
or confluence of ripe conditions
triggering perfect firestorm,...

Advertise on CosmoFunnel.com